Acts 28:23

ABP_Strongs(i)
  23 G5021 And arranging G1161   G1473 for him G2250 a day, G2240 there came G4314 to G1473 him G1519 [2unto G3588   G3578 3 his guest room G4183 1many more]; G3739 to whom G1620 he expounded G1263 testifying G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God, G3982 and persuading G5037   G1473 them G3588 the things G4012 concerning G3588   G* Jesus, G575 from G5037 both G3588 the G3551 law G* of Moses G2532 and G3588 of the G4396 prophets, G575 from G4404 morning G2193 until G2073 evening.
ABP_GRK(i)
  23 G5021 ταξάμενοι δε G1161   G1473 αυτώ G2250 ημέραν G2240 ήκον G4314 προς G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G3578 ξενίαν G4183 πλείονες G3739 οις G1620 εξετίθετο G1263 διαμαρτυρόμενος G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G3982 πείθων τε G5037   G1473 αυτούς G3588 τα G4012 περί G3588 του G* Ιησού G575 από G5037 τε G3588 του G3551 νόμου G* Μωσέως G2532 και G3588 των G4396 προφητών G575 από G4404 πρωϊ G2193 έως G2073 εσπέρας
Stephanus(i) 23 ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας
LXX_WH(i)
    23 G5021 [G5671] V-AMP-NPM ταξαμενοι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2250 N-ASF ημεραν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3578 N-ASF ξενιαν G4119 A-NPM-C πλειονες G3739 R-DPM οις G1620 [G5710] V-IMI-3S εξετιθετο G1263 [G5740] V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3982 [G5723] V-PAP-NSM πειθων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G575 PREP απο G5037 PRT τε G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G575 PREP απο G4404 ADV πρωι G2193 CONJ εως G2073 N-GSF εσπερας
Tischendorf(i)
  23 G5021 V-AMP-NPM ταξάμενοι G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2250 N-ASF ἡμέραν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3578 N-ASF ξενίαν G4119 A-NPM-C πλείονες, G3739 R-DPM οἷς G1620 V-IMI-3S ἐξετίθετο G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρόμενος G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3982 V-PAP-NSM πείθων G5037 PRT τε G846 P-APM αὐτοὺς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G575 PREP ἀπό G5037 PRT τε G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G575 PREP ἀπὸ G4404 ADV πρωῒ G2193 ADV ἕως G2073 N-GSF ἑσπέρας.
Tregelles(i) 23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
TR(i)
  23 G5021 (G5671) V-AMP-NPM ταξαμενοι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2250 N-ASF ημεραν G2240 (G5707) V-IAI-3P ηκον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3578 N-ASF ξενιαν G4119 A-NPM-C πλειονες G3739 R-DPM οις G1620 (G5710) V-IMI-3S εξετιθετο G1263 (G5740) V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3982 (G5723) V-PAP-NSM πειθων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G575 PREP απο G5037 PRT τε G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G575 PREP απο G4404 ADV πρωι G2193 CONJ εως G2073 N-GSF εσπερας
Nestle(i) 23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
RP(i)
   23 G5021 [G5671]V-AMP-NPMταξαμενοιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2250N-ASFημερανG2240 [G5707]V-IAI-3PηκονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3578N-ASFξενιανG4119A-NPM-CπλειονεvG3739R-DPMοιvG1620 [G5710]V-IMI-3SεξετιθετοG1263 [G5740]V-PNP-NSMδιαμαρτυρομενοvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3982 [G5723]V-PAP-NSMπειθωνG5037PRTτεG846P-APMαυτουvG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG575PREPαποG5037PRTτεG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3475N-GSMμωυσεωvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG575PREPαποG4404ADVπρωιG2193ADVεωvG2073N-GSFεσπεραv
SBLGNT(i) 23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ⸀ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε ⸀αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
f35(i) 23 ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωυσεος και των προφητων απο πρωι εως εσπεραv
IGNT(i)
  23 G5021 (G5671) ταξαμενοι   G1161 δε And Having Appointed G846 αυτω Him G2250 ημεραν A Day G2240 (G5707) ηκον Came G4314 προς To G846 αυτον Him G1519 εις To G3588 την The G3578 ξενιαν Lodging G4119 πλειονες Many, G3739 οις To Whom G1620 (G5710) εξετιθετο He Expounded G1263 (G5740) διαμαρτυρομενος Fully Testifying G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God, G3982 (G5723) πειθων   G5037 τε And Persuading G846 αυτους Them G3588 τα The Things G4012 περι   G3588 του Concerning G2424 ιησου Jesus, G575 απο Both G5037 τε From G3588 του The G3551 νομου Law G3475 μωσεως Of Moses G2532 και And G3588 των The G4396 προφητων Prophets, G575 απο From G4404 πρωι Morning G2193 εως To G2073 εσπερας Evening.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G5021 V-AMP-NPM ταξαμενοι Having Appointed G2250 N-ASF ημεραν Day G846 P-DSM αυτω For Him G4119 A-NPM-C πλειονες More G2240 V-IAI-3P ηκον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3578 N-ASF ξενιαν Lodging G3739 R-DPM οις To Whom G1620 V-IMI-3S εξετιθετο He Expounded G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος Solemnly Testifying G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5037 PRT τε And G3982 V-PAP-NSM πειθων Persuading G846 P-APM αυτους Them G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5037 PRT τε Both G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G575 PREP απο From G4404 ADV πρωι Morning G2193 CONJ εως Until G2073 N-GSF εσπερας Evening
Vulgate(i) 23 cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam
Clementine_Vulgate(i) 23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.
Wycliffe(i) 23 And whanne thei hadden ordeined a dai to hym, many men camen to hym in to the in. To whiche he expownede, witnessinge the kyngdom `of God, and counseilide hem of Jhesu, of the lawe of Moyses, and profetis, for the morewe til to euentid.
Tyndale(i) 23 And when they had apoynted him a daye ther came many vnto him into his lodgynge. To whom he expounded and testifyed the kyngdome of God and preached vnto the of Iesu: both out of the lawe of Moses and also out of the prophetes even from mornynge to nyght.
Coverdale(i) 23 And wha they had appoynted hi a daye, there came many vnto hi in to his lodginge: vnto who he expouded ye kyngdome of God & preached vnto the of Iesu, out of ye lawe and out of the prophetes, eue fro mornynge vntyll the eue.
MSTC(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many unto him into his lodging: to whom he expounded and testified the kingdom of God; and preached unto them of Jesus: both out of the law of Moses, and also out of the prophets, even from morning to night.
Matthew(i) 23 And when they had appoynted him a daye, there came manye vnto him into hys lodgynge, to whom he expounded and testifyed the kingedome of God, and preached vnto them of Iesu: both out of the Prophetes, euen from morninge to nyghte.
Great(i) 23 And when they had appoynted him a daye, ther came many to hym into hys lodgyng. To whom he expounded and testifyed the kyngdom of God and preached vnto them of Iesus: both out of the lawe of Moses and out of the Prophetes, euen from morninge to nyght.
Geneva(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night.
Bishops(i) 23 And when they had appoynted hym a day, there came many to hym into his lodgyng, to whom he expounded and testified the kyngdome of God, perswadyng them concernyng Iesus, both out of the lawe of Moyses, and out of the prophetes, euen from morning to night
DouayRheims(i) 23 And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
KJV(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
KJV_Cambridge(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
KJV_Strongs(i)
  23 G1161 And G5021 when they had appointed [G5671]   G846 him G2250 a day G2240 , there came [G5707]   G4119 many G4314 to G846 him G1519 into G3578 his lodging G3739 ; to whom G1620 he expounded [G5710]   G1263 and testified [G5740]   G932 the kingdom G2316 of God G5037 , G3982 persuading [G5723]   G846 them G4012 concerning G2424 Jesus G5037 , both G575 out of G3551 the law G3475 of Moses G2532 , and G4396 out of the prophets G575 , from G4404 morning G2193 till G2073 evening.
Mace(i) 23 Having therefore set him a day, they came in great numbers to his lodgings; where he explain'd and confirm'd the reality of the gospel-dispensation, from morning to night, enforcing what the writings of Moses and the prophets had affirm'd concerning Jesus.
Whiston(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him unto his lodging; to whom he expounded testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
Wesley(i) 23 And having appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he expounded the kingdom of God, testifying and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from morning till evening.
Worsley(i) 23 And having appointed him a day, many came to him at his lodging; to whom he discoursed and testified the kingdom of God, persuading them of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and from the prophets, from morning till evening.
Haweis(i) 23 Then having fixed a day with him, still more of them came to him at his lodging, to whom bearing his testimony, he set forth the kingdom of God, and persuaded them of the things relating to Jesus, both out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening:
Thomson(i) 23 So having set him a day, they came to him at his lodging, in greater numbers; to whom he explained the kingdom of God, testifying and endeavouring to reconcile them to the things concerning Jesus, from the law of Moses and the prophets, from morning till evening.
Webster(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
Living_Oracles(i) 23 And having appointed him a day, many came to him at his lodging; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them of the things that relate to Jesus; both from the law of Moses and the prophets, from morning till evening.
Etheridge(i) 23 AND they appointed him a day; and many assembled and came where he sojourned; and he explained to them concerning the kingdom of Aloha, testifying and persuading them concerning Jeshu, from the law of Musha and from the prophets, from the morning until the evening.
Murdock(i) 23 And they appointed him a day; and many assembled, and came to him at his lodgings. And he explained to them respecting the kingdom of God, testifying and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
Sawyer(i) 23 (25:3) And appointing him a day they came in great numbers to his lodging, to whom he set forth and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus both from the law of Moses and the prophets, from morning till evening.
Diaglott(i) 23 Having appointed and to him a day, came to him to the lodging many; to whom he set forth testifying earnestly the kingdom of the God, persuading and them the things concerning the Jesus, from both the law of Moses and of the prophets, from morning till evening.
ABU(i) 23 And having appointed a day for him, they came to him in greater numbers to his lodging; to whom he expounded, testifying fully the kingdom of God, and persuading them of the things concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from morning till evening.
Anderson(i) 23 And when they had appointed him a day, many came to him at his lodging; to whom, from morning till evening;, he earnestly testified, and set forth the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and from the prophets.
Noyes(i) 23 And when they had appointed him a day, many came to him at his lodging; to whom he expounded, and earnestly testified, the kingdom of God, endeavoring to persuade them concerning Jesus both from the Law of Moses, and from the Prophets, from morning till evening.
YLT(i) 23 and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
JuliaSmith(i) 23 And having appointed him a day, many came to him to the lodging; to whom testifying, he set forth the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morn to eve.
Darby(i) 23 And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.
ERV(i) 23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
ASV(i) 23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number, to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
Rotherham(i) 23 And, having arranged with him a day, there came unto him, to the lodging, a larger number; unto whom he proceeded to expound, bearing full witness as to the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and from the prophets,––from morning till evening.
Twentieth_Century(i) 23 They then fixed a day with him, and came to the place where he was staying, in even larger numbers, when Paul proceeded to lay the subject before them. He bore his testimony to the Kingdom of God, and tried to convince them about Jesus, by arguments drawn from the Law of Moses and from the Prophets--speaking from morning till evening.
Godbey(i) 23 And having appointed a day with him, many came to him into his hired house, to whom witnessing he expounded the kingdom of God, indeed persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning unto evening.
WNT(i) 23 So they arranged a day with him and came to him in considerable numbers at the house of the friends who were entertaining him. And then, with solemn earnestness, he explained to them the subject of the Kingdom of God, endeavouring from morning till evening to convince them about Jesus, both from the Law of Moses and from the Prophets.
Worrell(i) 23 And, having arranged for him a day, there came to him to his lodging a greater number, to whom he was expounding, fully testifying as to the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
Moffatt(i) 23 So they fixed a day and came to him at his quarters in large numbers. From morning to evening he explained the Reign of God to them from personal testimony, and tried to convince them about Jesus from the law of Moses and the prophets.
Goodspeed(i) 23 So they fixed a day, and came in even larger numbers to the place where he was staying, and from morning till night he explained to them the Kingdom of God and gave his testimony, trying to convince them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
Riverside(i) 23 They appointed a day for him and many came to him at his lodging. He explained to them, testifying to the kingdom of God, trying to persuade them concerning Jesus from the Law of Moses and from the Prophets, from early morning until evening.
MNT(i) 23 So they arranged a day with him and came to him in his lodgings in great numbers. He expounded the matter to them; testifying to the Kingdom of God, and persuading them about Jesus, from morning till evening, both from the Law of Moses and from the Prophets.
Lamsa(i) 23 So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
CLV(i) 23 Now setting a day for him, more came to him in the lodging, to whom he expounded, certifying to the kingdom of God, besides persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from morning till dusk."
Williams(i) 23 So they set a day for him, and came in large numbers to see him at the place where he was lodging, and from morning till night he continued to explain to them the kingdom of God, at the same time giving them his own testimony and trying from the law of Moses and the prophets to convince them about Jesus.
BBE(i) 23 And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
MKJV(i) 23 And they having appointed him a day, many came to him in his lodging; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them the things concerning Jesus, both out of the Law of Moses and out of the Prophets, from morning until evening.
LITV(i) 23 And having appointed him a day, more came to him in the lodging, to whom he expounded, earnestly testifying the kingdom of God and persuading them the things concerning Jesus, both from the law of Moses and the Prophets, from morning until evening.
ECB(i) 23 And they ordain him a day; and many come to him into his lodging; to whom he expounds and witnesses the sovereigndom of Elohim, convincing them concerning Yah Shua, both from the torah of Mosheh and from the prophets from early morning until evening.
AUV(i) 23 And when they had arranged a day, large numbers of people came to Paul's house. He explained [everything to them], testifying from morning until evening concerning the kingdom of God and concerning [the Messiahship of] Jesus, both from the law of Moses and from [the writings of] the prophets.
ACV(i) 23 And having appointed a day for him, more came to him into his lodging, to whom he expounded, solemnly testifying the kingdom of God, and persuading them of the things about Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
Common(i) 23 When they had appointed a day for Paul, they came to him at his lodging in great numbers. And he explained the matter to them from morning till evening, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets.
WEB(i) 23 When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
NHEB(i) 23 When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
AKJV(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
KJC(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
KJ2000(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
UKJV(i) 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
RKJNT(i) 23 And when they had appointed a day, many came to him in his lodging; to whom he explained and testified of the kingdom of God, trying to persuade them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning until evening.
TKJU(i) 23 And when they had appointed him a day, many came to him at his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the Law of Moses, and out of the prophets, from morning until evening.
RYLT(i) 23 and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
EJ2000(i) 23 ¶ And when they had appointed him a day, many came to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, procuring to persuade them of that concerning Jesus, the Christ, out of the law of Moses and out of the prophets, from morning until evening.
CAB(i) 23 And having appointed for him a day, many came to him at his house, to whom he was explaining and solemnly testifying to the kingdom of God, and persuading them of the things concerning Jesus from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning till evening.
WPNT(i) 23 So arranging a day with him, even more people came to him at his lodging, to whom he kept expounding from morning until evening: solemnly testifying about the Kingdom of God and trying to convince them concerning Jesus, from both the Law of Moses and the Prophets.
JMNT(i) 23 Then, having themselves arranged a day with him, more folks came to him, into [his] place of lodging, to whom he continued setting forth, explaining from out of [his] midst, while progressively giving thorough evidence and double witness of God's reign (or: the sovereign influence, actions and kingdom of God), besides constantly using persuading and convincing [reasoning with] them concerning Jesus – both from the Law (= Torah) of Moses and from the Prophets – from early morning until evening.
NSB(i) 23 So they set a date with Paul. A large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained his message about the Kingdom of God to them. He tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets.
ISV(i) 23 So they set a day to meet with Paul and came out in large numbers to see him where he was staying.
From morning until evening, he continued to explain the kingdom of God to them, trying to convince them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
LEB(i) 23 And when they* had set a day with him, many more came to him at his lodging place, to whom he was explaining from early in the morning until evening, testifying about the kingdom of God and attempting to convince* them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
BGB(i) 23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
BIB(i) 23 Ταξάμενοι (Having appointed) δὲ (then) αὐτῷ (him) ἡμέραν (a day), ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτὸν (him) εἰς (to) τὴν (the) ξενίαν (lodging) πλείονες (many), οἷς (to whom) ἐξετίθετο (he expounded), διαμαρτυρόμενος (fully testifying) τὴν (to the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πείθων (persuading) τε (then) αὐτοὺς (them) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus) ἀπό (from) τε (both) τοῦ (the) νόμου (law) Μωϋσέως (of Moses) καὶ (and) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), ἀπὸ (from) πρωῒ (morning) ἕως (to) ἑσπέρας (evening).
BLB(i) 23 Then having appointed him a day, many came to him to the lodging, to whom he expounded from morning to evening, fully testifying to the kingdom of God and persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets.
BSB(i) 23 So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
MSB(i) 23 So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
MLV(i) 23 Now having appointed him a day, they were coming to him, into the lodging in great number; to whom he was expounding the word, thoroughly testifying of the kingdom of God also persuading them with the things concerning Jesus, both from the Law of Moses and from the prophets, from morning until dusk.
VIN(i) 23 So they fixed a day, and came in even larger numbers to the place where he was staying, and from morning till night he explained to them the Kingdom of God and gave his testimony, trying to convince them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.
Luther1545(i) 23 Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugete das Reich Gottes und predigte ihnen von Jesu aus dem Gesetze Mose's und aus den Propheten vom frühen Morgen an bis an den Abend.
Luther1912(i) 23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.
ELB1871(i) 23 Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, welchen er die Wahrheit auslegte, indem er das Reich Gottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte von Jesu, sowohl aus dem Gesetz Moses' als auch den Propheten, von frühmorgens bis zum Abend.
ELB1905(i) 23 Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, welchen er die Wahrheit auslegte, indem er das Reich Gottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte von Jesu, sowohl aus dem Gesetz Moses' als auch den Propheten, von frühmorgens bis zum Abend.
DSV(i) 23 En als zij hem een dag gesteld hadden, kwamen er velen in zijn woonplaats; denwelken hij het Koninkrijk Gods uitlegde, en betuigde, en poogde hen te bewegen tot het geloof in Jezus, beide uit de wet van Mozes en de profeten, van des morgens vroeg tot den avond toe.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 En G846 als zij hem G2250 een dag G5021 G5671 gesteld hadden G2240 G5707 , kwamen er G4119 velen G4314 tot G846 hem G1519 in G3578 [zijn] woonplaats G3739 ; denwelken G932 hij het Koninkrijk G2316 Gods G1620 G5710 uitlegde G1263 G5740 , en betuigde G3982 G , en poogde G846 hen G3982 G5723 te bewegen G4012 tot het geloof G2424 in Jezus G5037 , beide G575 uit G3551 de wet G3475 van Mozes G2532 en G4396 de profeten G575 , van G4404 des morgens G2193 vroeg tot G2073 den avond toe.
DarbyFR(i) 23
Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis; et il leur exposait la vérité, en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader des choses concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.
Martin(i) 23 Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes.
Segond(i) 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
Segond_Strongs(i)
  23 G1161 G846 Ils lui G5021 fixèrent G5671   G2250 un jour G4119 , et plusieurs G2240 vinrent G5707   G846 le G4314 trouver G1519 dans G3578 son logis G3739 . Paul leur G1620 annonça G5710   G932 le royaume G2316 de Dieu G1263 , en rendant témoignage G5740   G5037 , et en cherchant, G575 par G3551 la loi G3475 de Moïse G2532 et G4396 par les prophètes G846 , à les G3982 persuader G5723   G4012 de ce qui concerne G2424 Jésus G575 . L’entretien dura depuis G4404 le matin G2193 jusqu’au G2073 soir.
SE(i) 23 Y habiéndoles señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales declaraba y testificaba el Reino de Dios, procurando persuadirles lo que es de Jesús, el Cristo, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.
ReinaValera(i) 23 Y habiéndole señalado un día, vinieron á él muchos á la posada, á los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios, persuadiéndoles lo concerniente á Jesús, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.
JBS(i) 23 ¶ Y habiéndoles señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales declaraba y testificaba el Reino de Dios, procurando persuadirles lo que es de Jesús, el Cristo, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.
Albanian(i) 23 Dhe, mbasi i caktuan një ditë, erdhën shumë veta tek ai në banesën e tij; dhe ai shtjellonte dhe u dëshmonte atyre për mbretërinë e Perëndisë dhe, me anë të ligjit të Moisiut dhe të profetëve kërkonte
RST(i) 23 И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.
Peshitta(i) 23 ܘܐܩܝܡܘ ܠܗ ܝܘܡܐ ܘܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܤܓܝܐܐ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܓܠܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܡܤܗܕ ܘܡܦܝܤ ܠܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܘܡܢ ܢܒܝܐ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܀
Arabic(i) 23 فعيّنوا له يوما فجاء اليه كثيرون الى المنزل فطفق يشرح لهم شاهدا بملكوت الله ومقنعا اياهم من ناموس موسى والانبياء بامر يسوع من الصباح الى المساء‎.
Amharic(i) 23 ቀንም ቀጥረውለት ብዙ ሆነው ወደ መኖሪያው ወደ እርሱ መጡ፤ ስለ እግዚአብሔር መንግሥትም እየመሰከረ ስለ ኢየሱስም ከሙሴ ሕግና ከነቢያት ጠቅሶ እያስረዳቸው፥ ከጥዋት ጀምሮ እስከ ማታ ድረስ ይገልጥላቸው ነበር።
Armenian(i) 23 Երբ որոշեցին օր մը անոր հետ, շատեր գացին անոր քով՝ իր հիւրանոցը: Անոնց կը բացատրէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ կը վկայէր անոր մասին. առտուընէ մինչեւ իրիկուն կը համոզէր զանոնք՝ փաստարկելով Յիսուսի մասին թէ՛ Մովսէսի Օրէնքէն, թէ՛ ալ Մարգարէներէն:
Basque(i) 23 Eta assignatu vkan ceraucatenean eguna, ethor citecen harengana ostatura anhitz: eta testificationerequin declaratzen cerauen Iaincoaren resumá, eta eracusten cerauztén Iesusez diraden gauçác, hambat Moysesen Leguetic nola Prophetetaric goicetic arratserano.
Bulgarian(i) 23 И като му определиха ден, мнозина от тях дойдоха при него там, където живееше; и от сутрин до вечер той им обясняваше и свидетелстваше за Божието царство, и ги уверяваше за Иисус и от Мойсеевия закон, и от пророците.
Croatian(i) 23 Nato urekoše dan pa dođoše mnogi k njemu u stan. Izlagao im je i svjedočio o kraljevstvu Božjemu te ih od jutra do večeri iz Mojsijeva Zakona i Proroka uvjeravao o Isusu.
BKR(i) 23 A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimžto s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z Zákona Mojžíšova a Proroků, od jitra až do večera.
Danish(i) 23 Men der de havde bestemt ham en Dag, skom mange til ham i Herberget, for hvilke han udlagde og vidnede om Guds Rige, og søgte at overbevise dem om Jesus, baade af Mose Lov og af Propheterne, fra aarle om Morgenen indtil Aften.
CUV(i) 23 他 們 和 保 羅 約 定 了 日 子 , 就 有 許 多 人 到 他 的 寓 處 來 。 保 羅 從 早 到 晚 , 對 他 們 講 論 這 事 , 證 明 神 國 的 道 , 引 摩 西 的 律 法 和 先 知 的 書 , 以 耶 穌 的 事 勸 勉 他 們 。
CUVS(i) 23 他 们 和 保 罗 约 定 了 日 子 , 就 冇 许 多 人 到 他 的 寓 处 来 。 保 罗 从 早 到 晚 , 对 他 们 讲 论 这 事 , 證 明 神 国 的 道 , 引 摩 西 的 律 法 和 先 知 的 书 , 以 耶 稣 的 事 劝 勉 他 们 。
Esperanto(i) 23 Kaj difininte tagon por li, ili grandnombre venis al li en lian logxejon; kaj li faris al ili klarigon, atestante la regnon de Dio, kaj penante konvinki ilin pri Jesuo, el la legxo de Moseo kaj el la profetoj, de mateno gxis vespero.
Estonian(i) 23 Ja nad määrasid temale päeva ja siis tuli tema juurde majasse veel rohkem inimesi. Neile ta seletas asja ja tunnistas Jumala Riiki ning meelitas hommikust õhtuni neid uskuma Moosese käsuõpetusest ja prohvetitest seda, mis Jeesusest on kirjutatud.
Finnish(i) 23 Ja kuin he olivat hänelle päivän määränneet, niin tuli monta hänen tykönsä majaan, joille hän selitti ja todisti Jumalan valtakunnasta, ja opetti heille Jesuksesta, Moseksen laista ja prophetaista huomenesta ehtoosen asti.
FinnishPR(i) 23 Ja he määräsivät hänelle päivän, ja silloin tuli heitä vielä useampia hänen luoksensa majapaikkaan. Ja näille hän aamuvarhaisesta iltaan saakka selitti ja todisti Jumalan valtakunnasta, lähtien Mooseksen laista ja profeetoista, saadakseen heidät vakuutetuiksi Jeesuksesta.
Georgian(i) 23 და განუჩინეს მას დღე და მოვიდეს ვანად მისა მრავალნი, რომელთა ასწავებდა და მიუთხრობდა სასუფეველისათჳს ღმრთისა და არწმუნებდა მათ იესუჲსთჳს სჯულისაგან მოსესა და წინაწარმეტყუელთა განთიადითგან ვიდრე მიმწუხრადმდე.
Haitian(i) 23 Yo fikse l' yon jou. Lè sa a, yo te anpil ki te vin jwenn li kote li te ye a. Depi nan maten jouk nan aswè, Pòl t'ap ba yo esplikasyon: li t'ap fè yo konnen gouvènman Bondye ki wa a. Li pran lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo, li t'ap chache fè yo rekonèt ki moun Jezi ye.
Hungarian(i) 23 Kitûzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felõl, igyekezvén elhitetni õ velök a Jézus felõl való dolgokat, úgy a Mózes törvényébõl, mint a prófétákból, reggeltõl fogva mind estvéig.
Indonesian(i) 23 Maka mereka dan Paulus menentukan suatu hari untuk bertemu. Pada hari itu banyak orang datang ke tempat tinggal Paulus. Dari pagi sampai sore Paulus menerangkan dan memberitakan kepada mereka berita tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dengan memakai ayat-ayat dari Buku Musa dan Buku Nabi-nabi, Paulus berusaha membuat mereka percaya tentang Yesus.
Italian(i) 23 Ed avendogli dato un giorno, vennero a lui nell’albergo in gran numero; ed egli esponeva, e testificava loro il regno di Dio; e per la legge di Mosè, e per li profeti, dalla mattina fino alla sera, persuadeva loro le cose di Gesù.
ItalianRiveduta(i) 23 E avendogli fissato un giorno, vennero a lui nel suo alloggio in gran numero; ed egli da mane a sera esponeva loro le cose, testimoniando del regno di Dio e persuadendoli di quel che concerne Gesù, con la legge di Mosè e coi profeti.
Japanese(i) 23 ここに日を定めて多くの人パウロの宿に來りたれば、パウロ朝より夕まで神の國のことを説明して證をなし、かつモーセの律法と預言者の書とを引きてイエスのことを勸めたり。
Kabyle(i) 23 Dɣa msefhamen ɣef wass nniḍen i deg ara mlilen. Mi d yewweḍ wass-nni, usan-d deg waṭas yid-sen ɣer wexxam n Bulus. Si ṣṣbeḥ armi ț-țameddit, Bulus yețbecciṛ-asen ɣef tgeldit n Ṛebbi s ccariɛa n Musa ț-țektabin n lenbiya, yețqellib a ten-iqenneɛ iwakken ad amnen s Sidna Ɛisa.
Korean(i) 23 저희가 일자를 정하고 그의 우거하는 집에 많이 오니 바울이 아침부터 저녁까지 강론하여 하나님 나라를 증거하고 모세의 율법과 선지자의 말을 가지고 예수의 일로 권하더라
Latvian(i) 23 Tad daudzi, noteikuši viņam dienu, ieradās viņa mājoklī. Viņš tiem no agra rīta līdz vakaram izskaidroja, apliecinādams Dieva valstību un pārliecinādams par Jēzu, sākot ar Mozus bauslību un praviešiem.
Lithuanian(i) 23 Paskyrę jam dieną, jie gausiai susirinko pas jį svečių kambaryje. Nuo ryto iki vakaro jis aiškino jiems ir liudijo apie Dievo karalystę, įrodinėdamas jiems Jėzų iš Mozės Įstatymo ir Pranašų.
PBG(i) 23 A postanowiwszy mu dzień, przyszło ich do niego do gospody niemało, którym z doświadczeniem wykładał królestwo Boże, namawiając ich do tych rzeczy, które są o Jezusie, z zakonu Mojżeszowego i z proroków, od poranku aż do wieczora.
Portuguese(i) 23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadi-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
Norwegian(i) 23 Efterat de da hadde avtalt en dag med ham, kom de i større mengde til ham i hans herberge; han la da ut for dem, idet han vidnet om Guds rike og søkte å overbevise dem om Jesus ut av Mose lov og profetene, fra årle morgen til aften silde.
Romanian(i) 23 I-au hotărît o zi, şi au venit mai mulţi la locuinţa lui. Pavel le -a vestit Împărăţia lui Dumnezeu, le -a adus dovezi, şi a căutat să -i încredinţeze, prin Legea lui Moise şi prin Prooroci, despre lucrurile privitoare la Isus. Vorbirea ţinea de dimineaţă pînă seara.
Ukrainian(i) 23 А коли вони визначили йому день, то дуже багато прийшло їх до нього в господу. А він їм від ранку до вечора розповідав, та про Божеє Царство свідоцтва давав, і переконував їх про Ісуса Законом Мойсея й Пророками.
UkrainianNT(i) 23 Призначивши ж йому день, поприходили до него в оселю многі, і викладував він їм, сьвідкуючи про царство Боже, і впевняючи їх про Ісуса й з закону Мойсеевого й з пророків, од ранку до вечера.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἧκον RP ] ἦλθον WH Treg NIV • αὐτοὺς WH Treg NIV ] + τὰ RP